Berlitz, le fournisseur autrichien de cours linguistiques, a une nouvelle agence de publicité et dès sa première campagne, celle-ci a fait une bourde bien antisémite.
« Enjoy life in full trains », dont la traduction est « Profitez pleinement de la vie », peut-on lire dans la bulle au-dessus d’un homme ayant un aspect juif dans un compartiment de train. « Pour apprendre des langues correctement – seulement Berlitz », était-il écrit en dessous de l’illustration.
Mais la bourde est quand même de représenter en Allemagne un juif qui parle de profiter littéralement de « la vie dans des trains pleins » : c’est faire remonter à la surface des souvenirs douloureux d’autres voyages dans des trains bondés de juifs
L’agence de publicité responsable, « Warda Network », souhaite « faire de la publicité pour l’étude des langues par des moyens ambigus ». ‘Züge’ en allemand signifie à la fois « trains » et « pleinement », lorsque le mot figure dans le contexte de l’expression ci-dessus « in Vollen Zügen », comme l’agence l’a écrit sur son site Internet.
« Par l’emploi d’un ton humoristique, Warda Network apporte un nouvel essor à la campagne publicitaire de Berlitz ». En plus de la bourde du train, cette campagne comprend d’autres images publicitaires. Dans un autre exemple, on peut voir un homme en sueur dans le désert. « I am hot », peut-on lire dans la bulle. Cette publicité est destinée à la Suisse.
Au début, Heino Sieberath, le PDG de Berlitz, était satisfait de la nouvelle publicité: «Nous avons choisi Warda Network afin d’apporter un esprit de jeunesse et de créativité à la campagne et nous sommes ravis des idées ». Le PDG de Warda Network, Eugen Prosquill, a lui aussi fait l’éloge de ses employés: «Je suis très fier de mon équipe, et du fait que nous ayons remporté le marché. De plus, nous sommes très heureux d’être, pour la première fois, en première place vis-à-vis d’un client».
Peut-être va-t-il revenir sur sa satisfaction…..
Pour moi, Berlitz a parfaitement le droit de provoquer pour se publiciser.
Et moi, j’ai parfaitement le droit de les considérer comme indignes et de ne plus jamais les solliciter pour leurs prestations et de recommander à mes amis de faire de même.
Ne pas confondre « trains » et « traits » (de caractère, de visage…), même si en allemand, il s’agit du même mot. Pour une école de langues, ils auraient pu éviter d’avoir recours à la traduction automatique. C’est la négation même de leur utilité.
Hier j’ai pris l’Austrian airlines et en lisant leur Summer magazine, j’ai vu cette publicité et je l’ai montré à mon voisin. Bref elle est toujours en circulation. Affligeant.