VOTRE PROGRAMME SUR RADIO YIDDISH POUR TOUS: LA CULTURE YIDDISH DANS VOS OREILLES !
Cette semaine Radio YPT vous propose sept nouvelles émissions en horaires glissants sur la semaine.
Jane Peppler explore les vieilles chansons populaires oubliées du répertoire de cabaret. Cette semaine « Dos talesl ». (Le petit talith).
Alexis Kune présente « Les Cinglés du Shtetl: Klez’manne – 1er album/deuxième partie. Dans le cadre de la sortie de leur nouvel album le 21 novembre prochain, le groupe Klez’manne représenté ici par la clarinettiste Laure Berthaume et le saxophoniste Thomas Jurcovitch nous présente son premier album.
Ruth Levin présente depuis Jérusalem son émission pour Radio YPT: VORT UN NIGN « Shimen Frug ». Sa vie et son oeuvre . (Texte yiddish à retrouver dans « Fichiers »)
CD-Concert de la semaine: Cette semaine aura lieu l’anniversaire de la Révolution d’Octobre. D’innombrables jeunes juifs, surtout là où ils étaient particulièrement opprimés, se sont enthousiasmés pour les promesses d’émancipation avant de déchanter. À cette occasion Radio YPT vous propose d’écouter le CD de Daniel Kahn & The Paiinted Birds, « LOST CAUSES« .
Michael Felsenbaum : « Bay a fuler levone ». Un rayon de lune fait remonter des souvenirs de voyage en Pologne, sur les traces de ses écrivains yiddish et de nouvelles évocations poétiques des amours françaises de l’auteur. (Texte yiddish à retrouver dans « Fichiers »)
L’odyssée d’un voleur de pommes. Les mémoires de Moyshe Rozenbaumas – Une jeunesse juive en Lituanie, la guerre avec l’armée rouge, la Lituanie stalinienne d’après-guerre, la construction d’une nouvelle vie en France – traduites en français par sa fille Isabelle (Bat Kama At), lues en yiddish par lui-même et en français par Charles Yisroel Goldszlagier. 16e partie – Fuyant l’avance allemande, Moyshe s’enfonce en Russie. Il retrouve par hasard une connaissance de Lituanie, un jeune forgeron, et pour gagner son pain se fait embaucher avec lui dans des kolkhoses.
Poésie yiddish en lecture bilingue: « Far mayn gelibte« , un poème d’amour de Moyshe Gavenda, lu dans la traduction française par Régine Bloch-Fiderer et en yiddish par Charles Yisroel Goldszlagier (Texte yiddish à retrouver dans « Fichiers »)
________________________________________________________
Tsu lakhn un tsu zingen – Pour rire et pour chanter
Tous les soirs de 22h à minuit: blagues, histoires et chansons drôles, en français et en yiddish.
Sur votre smartphone ou votre tablette, en téléchargeant l’application « Radio Yiddish Pour Tous » sur Appstore ou Google Play.
Poster un Commentaire