Nurith Aviv et la renaissance des judéo-langues

Nurith Aviv ©Radio France – Juliette Agnel

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/talmudiques/nurith-aviv-et-la-renaissance-des-judeo-langues-6843371

Dans son film “Des mots qui restent”, la documentariste Nurith Aviv fait entendre, à travers six portraits, des témoignages qui évoquent les parlers judéo-espagnols, judéo-arabes et le judéo-persan. Des langues en voie de disparition ou, pour certaines, déjà quasi disparues.

Des mots qui restent (2022), synopsis, casting, diffusions tv, photos,  videos...- Télé-Loisirs

Avec Nurith Aviv (Réalisatrice).

Dans son livre intitulé Un été alexandrin, l’écrivain Yisthaq Goren écrit : Gormezano est le nom qui fut donné à mes ancêtres à leur arrivée en Espagne avant l’Inquisition, alors qu’ils venaient de Gorms, c’est-à-dire de Worms, ville allemande où ils furent persécutés et dont ils furent chassés. C’est ainsi qu’en Espagne ils eurent droit à un nom mi-allemand, mi-espagnol, un mélange de deux diasporas en un seul nom : Gormezano…

“L’expulsion des juifs espagnols en 1492 les remit sur le chemin de l’errance. Arrivés en Suède, les Suédois les appelèrent les Espagnols. Plus tard, émigrant de Suède en Turquie, les turcs les appelèrent los Suedos.” Nurith Aviv

Émigrés ensuite en Égypte ils devinrent los Turquanos.

“Enfin, lorsqu’ils arrivèrent en Israël, on les appela hamitsrim , les Égyptiens, alors qu’ils portaient le nom de Gormezano, en référence à la ville allemande de Worms, qu’ils avaient quittée plusieurs siècles auparavant…” Nurith Aviv

“Mes parents, ajoute alors l’auteur éprouvèrent le besoin d’hébraïser leur nom en Goren. Mais moi, j’ai choisi de rechanger de nom et de revenir à Gormezano parce je veux que mon nom reflète mon histoire. »

“Cette histoire que rapporte Bernard Dov Hercenberg dans l’un de ses livres est paradigmatique de la vie de centaines de milliers de juifs expulsés d’Espagne en 1492 qui furent jetés sur les routes de l’exil, traversant non seulement les frontières mais aussi de nombreuses langues, sans jamais oublier la langue de leur patrie perdue, le castillan de la fin du XVe siècle qui devint comme une patrie imaginaire qu’ils emportèrent sur tous les chemins.” Nurith Aviv

Dans son film, intitulé Des mots qui restent, Nurith Aviv, à travers six portraits nous fait entendre des témoignages qui évoquent les parlers judéo-espagnols, mais aussi les parler judéo-arabes, et le judéo-persan. Des langues en voie de disparition ou pour certaines déjà quasi disparues : “Au fil de ce film, on découvre les mélodies, les rythmes, et les accents de ces langues, ainsi que les traces qui continuent à œuvrer chez celles et ceux qui, enfants, les ont entendues dans la maison de leurs parents ou de leurs grands-parents .”

L’invitée

  • Nurith Aviv a réalisé une quinzaine de films documentaires, en faisant notamment des questions de langue un terrain de recherche personnel et cinématographique. Elle a reçu le Grand prix de l’Académie française 2019 et elle est lauréate du prix Edouard Glissant 2009.

Cette émission a été diffusée pour la première fois le 6 mars 2022

DES MOTS QUI RESTENT, un film de Nurith Aviv

Affiche du film DES MOTS QUI RESTENT
Affiche du film DES MOTS QUI RESTENT © Radio France – Nurith Aviv

Archive diffusée


Talmudiques

@ Radio France

Source: Talmudiques. Par Marc-Alain Ouaknin. Une exploration des multiples facettes de la pensée juive, de leurs résonances dans la culture occidentale, et de leur mise en perspective avec les autres cultures.

Suivez-nous et partagez

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*