Le BNVCA dénonce le formatage de Google traduction qui traduit Israël du français vers l’arabe, par « entité sioniste », refusant ainsi comme les pires antisionistes antisémites de nommer Israël.
Le BNVCA a été requis par un grand nombre d’internautes scandalisés par l’application Google traduction. En effet, Israël y est traduit, du français vers l’arabe, par « entité sioniste ». Le BNVCA note que de l’allemand ou de l’anglais vers l’arabe, Israël est traduit en « ‘iisrayiyl ». Seul du français vers l’arabe, on relève cette honteuse manipulation. Google traduction donne ainsi le sentiment d’institutionnaliser la haine d’Israël en refusant de nommer cet État par son nom, un nom validé par les Nations mais dénié par les antisionistes antisémites. Une traduction d’autant plus obsolète depuis les Accords d’Abraham, qui ont entraîné la multiplication d’ouvertures d’ambassades, de représentations diplomatiques et d’échanges entre Israël et de nombreux pays arabes. On ne compte plus désormais les pays arabes qui comme l’Egypte, Bahreïn, les Emirats Arabes Unis, le Maroc, le Soudan ont des relations dans tous les domaines avec Israël.
Le BNVCA contacte la direction de Google et les instances concernées pour demander la rectification immédiate de cette traduction idéologique qui n’a rien à faire dans un outil de traduction et demande une réparation pour les dommages causés de 100 000€ dont la moitié sera versée aux œuvres des orphelins et des victimes des attentats terroristes islamo-palestiniens.
© Sammy Ghozlan
Félicitons et soutenons Sammy Ghoslan, Président du “Bureau national de vigilance contre l’antisémitisme” – BNVCA – de protester vigoureusement auprès de Google, qui se permet, dans ses traductions vers l’Arabe, de remplacer le nom Israël par le terme Entité Sioniste.
C’est bon ça ! Y à moyen de prendre un petit billet.