« Ich sterbe« , un texte sublime de Nathalie Sarraute, extrait de « L’Usage de la parole » : Ich sterbe.
Qu’est-ce que c’est ? Ce sont des mots allemands. Ils signifient je meurs. Mais d’où, mais pourquoi tout à coup ? Vous allez voir, prenez patience. Ils viennent de loin, ils reviennent (comme on dit : « cela me revient ») du début de ce siècle, d’une ville d’eau allemande. Mais en réalité ils viennent d’encore beaucoup plus loin… Mais ne nous hâtons pas, allons au plus près d’abord.
Donc au début de ce siècle – en 1904, pour être plus exact – dans une chambre d’hôtel d’une ville d’eaux allemande, s’est dressé sur son lit un homme mourant. Il était russe. Vous connaissez son nom : Tchekhov, Anton Tchekhov.
C’était un écrivain de grande réputation, mais cela importe peu en l’occurrence, vous pouvez être certains qu’il n’a pas songé à nous laisser un mot célèbre de mourant. Non, pas lui, sûrement pas, ce n’était pas du tout son genre. Sa réputation n’a pas ici d’autre importance que celle d’avoir permis que ces mots ne se perdent pas, comme ils se seraient perdus s’ils avaient été prononcés par n’importe qui, un mourant quelconque.
Mais à cela se borne son importance. Quelque chose d’autre aussi importe. Tchekhov, vous le savez, était médecin. Il était tuberculeux et il était venu là, dans cette ville d’eaux, pour se soigner, mais en réalité, comme il l’avait confié à des amis avec cette ironie appliquée à lui-même, cette féroce modestie, cette humilité que nous lui connaissons, pour « crever ». « Je pars crever là-bas« , leur avait-il dit.
Donc il était médecin, et au dernier moment, ayant auprès de son lit sa femme d’un côté et de l’autre un médecin allemand, il s’est dressé, il s’est assis, et il a dit, pas en russe, pas dans sa propre langue, mais dans la langue de l’autre, la langue allemande, il a dit à voix haute et en articulant bien « Ich sterbe« , et il est retombé, mort.
Et voilà que ces mots prononcés sur ce lit, dans cette chambre d’hôtel, il y a déjà trois quarts de siècle, viennent … poussés par quelque vent … se poser ici, une petite braise qui noircit, brûle la page blanche … Ich sterbe. Sage. Modeste. Raisonnable. Toujours si peu exigeant. se contentant de ce qu’on lui donne … Et il est si démuni, privé de mots … Il n’en a pas … ça ne ressemble à rien, ça ne rappelle rien de jamais raconté par personne, de jamais imaginé … C’est ça sûrement dont on dit qu’il n’y a pas de mots pour le dire … Il n’y a plus de mots ici …
Mais voilà que tout près, à sa portée, prêt à servir … avec cette trousse, ces instruments … voilà un mot de bonne fabrication allemande, un mot dont ce médecin allemand se sert couramment pour constater un décès, pour l’annoncer aux parents, un verbe solide et fort : sterben … Merci, je le prends, je saurai moi aussi le conjuguer correctement, je saurai m’en servir comme il faut et sagement l’appliquer à moi-même : Ich sterbe. Je vais, moi-même, opérer … Ne suis-je pas médecin aussi ? … La mise en mots … Une opération qui va dans ce désordre sans bornes mettre de l’ordre. L’indicible sera dit. L’impensable sera pensé. Ce qui est insensé sera ramené à la raison.
Ich sterbe. Ce qui en moi flotte … flageole … vacille … tremble … palpite … frémit … se délite … se défait … se désintègre … Non, pas cela … rien de tout cela … Qu’est-ce que c’est ? Ah voilà, c’est ici, ça vient se blottir ici, dans ces mots nets, étanches. Prend leur forme. Des contours bien tracés. S’immobilise. Se fige. S’assagit. S’apaise.
Ich sterbe. Entraîné, emporté, essayant de me retenir, m’accrochant, me cramponnant à ce qui là, sur le bord, ressort, cette protubérance … pierre, plante, racine, motte de terre … morceau de terre étrangère … de la terre ferme : Ich sterbe.
Personne arrivé jusque là où je suis n’a pu … mais moi, rassemblant ce qui me reste de forces, je tire ce coup de feu, j’envoie ce signal, un signe que celui qui de là-bas m’observe reconnaît aussitôt …
Ich sterbe … Vous m’entendez ? Je suis arrivé tout au bout … Je suis tout au bord … Ici où je suis est le point extrême… C’est ici qu’est le lieu.
Ich sterbe. Un signal. Pas un appel au secours. Là où je me trouve il n’y a pas de secours possible. Plus aucun recours. Vous savez comme moi de quoi il retourne. Personne mieux que vous ne sait de quoi je parle. Voilà pourquoi je parle. Voilà pourquoi c’est à vous que je le dis : Ich sterbe.
A vous. Dans votre langue. Pas à elle qui est là aussi, près de moi, pas dans notre langue à nous. Pas avec nos mots trop doux, des mots assouplis, amollis à force de nous avoir servi, d’avoir été roulés dans les gerbes jaillissantes de nos rires quand nous nous laissions tomber sans forces …
Oh arrête, Oh je meurs … Des mots légers que le coeur battant de trop de vie nous laissions glisser dans nos murmures, s’exhaler dans nos soupirs … Je meurs. Que dis-tu, mon chéri, mais tu ne sais pas ce que tu dis, il n’y a pas de « Je meurs » entre nous, il n’y a que « Nous mourons » … mais ça ne peut pas nous arriver, pas à nous, pas à moi … Tu sais bien comme tu te trompes quand tu vois tout en noir, quand tu as tes moments de désespoir… et tu sais, nous savons, nous avons toujours vu, toi et moi, comme, après, tout s’arrange … Bon, Bon, Oui, je t’entends … mais surtout ne te fatigue pas, ne t’excite pas comme ça, ne t’assois pas … Ce n’est pas bon pour toi… Là, là, oui, je comprends, oui, tu as mal … Oui, c’est pénible… mais ça va passer, tu verras, comme toutes ces crises les autres fois… Mais surtout recouche-toi, Ne bouge pas, sois calme … Non, pas nos mots à nous, trop légers, trop mous, ils ne pourront jamais franchir ce qui maintenant entre nous s’ouvre, s’élargit … une béance immense … mais des mots compacts et lourds que n’a jamais parcourus aucune vague de gaieté, de volupté, que n’a jamais fait battre aucun pouls, vaciller aucun souffle … des mots tout lisses et durs comme des pelotes basques, que je lui lance de toutes mes forces, à lui, un joueur bien entraîné qui se tient placé au bon endroit et les reçoit sans flancher juste là où ils doivent tomber, dans le fond solidement tressé de sa chistera. Pas nos mots, mais des mots de circonstance solennels et glacés, des mots morts de langue morte.
Depuis des années, des mois, des jours, depuis toujours, c’était là, par derrière, mon envers inséparable … Et voici que d’un seul coup, juste avec ces deux mots, dans un arrachement terrible tout entier je me retourne… Vous le voyez : mon envers est devenu mon endroit. Je suis ce que je devais être. Enfin tout est rentré dans l’ordre : Ich sterbe.
Avec ces mots bien affilés, avec cette lame d’excellente fabrication, elle ne m’a jamais servi, rien ne l’a émoussée, je devance le moment et moi-même je tranche : Ich sterbe.
Prêt à coopérer, si docile et plein de bonne volonté, avant que vous ne le fassiez, je me place où vous êtes, à l’écart de moi-même, et de la même façon que vous le ferez, dans les mêmes termes que les vôtres j’établis le constat.
Je rassemble toutes mes forces, je me soulève, je me dresse, je tire à moi, j’abaisse sur moi la dalle, la lourde pierre tombale … et pour qu’elle se place bien exactement, sous elle je m’allonge…
Mais peut-être … quand il soulevait la dalle, quand il la tenait au-dessus de lui à bout de bras et allait l’abaisser sur lui-même … juste avant que sous elle il ne retombe … peut-être y a-t-il eu comme une faible palpitation, un à peine perceptible frémissement, une trace infime d’attente vivante …
Ich sterbe … Et si celui qui l’observait, et qui seul pouvait savoir, allait s’interposer, l’empoigner fortement, le retenir … Mais non, plus personne, aucune voix… C’est déjà le vide, le silence. Ce ne sont là, vous le voyez, que quelques légers remous, quelques brèves ondulations captées parmi toutes celles, sans nombre, que ces mots produisent.
Si certains d’entre vous trouvent ce jeu distrayant, ils peuvent – il y faut de la patience et du temps – s’amuser à en déceler d’autres. Ils pourront en tout cas être sûrs de ne pas se tromper, tout ce qu’ils apercevront est bien là, en chacun de nous : des cercles qui vont s’élargissant quand lancés de si loin et avec une telle force tombent en nous et nous ébranlent de fond en comble ces mots : Ich sterbe.
© Nathalie Sarraute, L’Usage de la parole
Merci à Alain Neddam
Poster un Commentaire