Un des plus grands poètes contemporains de langue française, Philippe Jaccottet, vient de disparaître.
En mai 2016, je m’étais risqué, “au péril de la trahison”, et dans le fil d’une grande tradition, à traduire quelques-uns de ses vers en yiddish. On peut lire ses oeuvres dans la prestigieuse collection de La Pléïade.
“Il se dessine une veine rose dans l’air
et peu à peu plusieurs, comme sous la peau
d’une main jeune qui salue ou dit adieu.
Il s’insinue une douceur dans la lumière
comme pour aider à traverser la nuit.”
(Philippe Jaccottet)
Es tseykhnt zikh a royzer oder in der luft
un bislekhvayz a por, vi unter der hoyt
fun a yunger hant vos bagrist oder gezegnt zikh.
Es ganvet zikh arayn a tsartkeyt in der likht
vi tsu helfn iberkumen di nakht.
עס צײכנט זיך אַ רױזער אַדער אין דער לופט
און ביסלעכװײַז אַ פּאָר, װי אונטער דער הױט
פון אַ יונגער האַנט װאָס באַגריסט און געזעגנט זיך.
עס גנבעט זיך אַרײַן אַ צאַרטקײט אין דער ליכט
װי צו העלפן איבערקומען די נאַכט.
Charles Ysroel Goldszlagier. In Yiddish pour Tous
Poster un Commentaire