Le nom de l’actuelle opération que mène Israël contre le Hamas, contrairement à d’autres noms d’opérations militaires israéliennes, n’est pas le choix du hasard d’un programme informatique. Le Chef d’Etat major, Beny Gantz a confié cette tâche au Commandant Youd (nom d’emprunt), un des responsables de la planification de l’opération.
En anglais et en français, la traduction choisie par l’Etat major n’est pas une traduction littérale. Bordure protectrice en français et en anglais Operation Protective Edge. A l’expression hébraïque, plus musclée, le nom en anglais et en français, met en exergue l’aspect défensif de l’opération.
Tsuk en hébreu צוק se traduit littéralement par rocher, un rocher tout à la fois escarpé et vertical, une falaise. Tsuk peut aussi être une avancée, une saillie.
Eytan en hébreu איתן se traduit littéralement par fort, puissant, solide, stable, inébranlable. Eytan est d’ailleurs aussi un prénom de garçon, très à la mode ces derniers mois en Israël et dans le monde juif,
Tsuk Eytan, rocher inébranlable, falaise invincible, roc infranchissable, avancée inviolable, Bordure protectrice….
http://endirectdejerusalem.com/wordpress/?p=3509
Poster un Commentaire